Blowing the Shofar     

In a rented room above Max’s Grocery, 10 men gathered to read the Torah and blow the shofar in celebration of Rosh Hashanah, the Jewish New Year. It had not been easy to assemble 10 men—a minyan—to hold this ceremony. But with Jewish immigration increasing, that would soon change.

The year was 1836, and the place, St. Louis, Missouri—a city perched astride the Mississippi River and a gateway to the West. St. Louis radiated opportunity for those who came as voluntary migrants. Its merchants stocked the steamboats traveling the Mississippi, opened trade with Mexico via the Santa Fe Trail and provisioned wagon trains heading west.   

Jews didn’t come to the Mississippi Valley to proselytize. Nor did they seek to bring all other Jews with them. They did, however, claim a place and a future for themselves in the West. By migrating to St. Louis and practicing their traditions, they exercised the freedoms often denied them in Europe because of their religion.

“​Passover Seder,” Once a Week, 1862
Alamy

The Port of St. Louis   

The Rosh Hashanah service at Max’s Grocery took place near this busy riverfront. Steamboats ferried goods and passengers in a traffic propelled by westward expansion. Provisioning stores like Max’s advertised “pilot bread,” a hard baked cracker made of flour, salt, and water “warranted to keep two years.” Others sold cast iron cookware, heating stoves, covered wagons, and oxen.   

Missouri's status as a slave state is on clear display. The artist, Swiss immigrant J.C. Wild, represented the port’s labor force through the figure of an enslaved Black worker pushing a wheelbarrow. A whip-wielding overseer observes him from horseback.   

Wild also depicted two Native figures climbing the levee. By 1840, tens of thousands of Native peoples had been forced west of the Mississippi River. Perhaps Wild included these two figures to represent the “frontier,” making a nod to St. Louis as the "Gateway to the West." 

J.C. Wild (ca. 1804–1846)
View of Front Street, 1840
Patricia D. Klingenstein Library, New-York Historical Society

An English-language Torah   

In the 1840s, Rabbi Isaac Leeser translated the Torah into English. The Torah includes the first five books of the Hebrew Bible—what Christians call the Old Testament. Leeser’s monumental work broadened access to Judaism’s core text and propelled the Americanization of Jewish life and worship. It also offered American Jews an alternative to Protestant versions of the Bible, which included disparaging references to Jews and Judaism.   

Leeser vigorously argued for Jewish belonging in America. His article, “The United States Not a Christian State,” admonished those who called the US a Christian country. How could that be, he contended, when neither the federal nor most of the state governments “demand the existence of Christianity as a prerequisite for the existence of the government”?

The Law of God, edited with former translation diligently compared and revised by Isaac Leeser, 1845 
Courtesy of the American Jewish Historical Society

Sacralizing the Landscape and US-Mexico War